Arte e Cultura

Professor da Física usa recursos on-line para traduzir poemas

Obra mais recente, uma coletânea do francês Paul Valéry, será lançada nesta quinta-feira

Eduardo Valadares: quatorze anos dedicados à tradução do alemão
Eduardo Valadares: 14 anos dedicados à tradução do alemão Stefan GeorgeFoca Lisboa / UFMG

Autor de quatro livros no campo da física e de duas compilações de poesias –Crepúsculo, poemas selecionados do escritor alemão Stefan George, e do autoral Discreto afeto, ambos publicados pela Editora Iluminuras –, o professor Eduardo de Campos Valadares se divide entre o trabalho como professor titular do Departamento de Física do ICEx e o prazer de fruir e de produzir literatura. Ele lança, no próximo dia 13, a coletânea bilíngue O azul e o mar, do poeta pós-simbolista francês Paul Valéry, coedição da Editora UFMG e da Ateliê Editorial. 

Não é a primeira experiência de tradução poética empreendida por Valadares. Assim que retornou ao Brasil, em 1983, após um período na Alemanha, ele se interessou pela obra de Stefan George (1868-1933), da mesma escola poética de Paul Valéry – ambos foram influenciados pela expressão simbolista de Stéphane Mallarmé (1842-1898). 

Autodidata no aprendizado de idiomas, ele conta que a experiência de 14 anos dedicados à tradução do poeta alemão – que culminou com a publicação bilíngue de Crepúsculo, em 2012 – foi importante para a concepção do livro que lança agora. Contudo, sua nova experiência de tradução poética teve significativo suporte de recursos on-line, como dicionários de rimas e separadores automáticos de sílabas. 

O livro será lançado durante o Simpósio Arte e computação, que vai abordar o impacto da computação sobre o texto literário, a tradução poética, a prática musical e a imagem digital. Matéria publicada na edição 2.061 do Boletim UFMG trata da obra e do evento.