Professor Matheus Trevizam, da UFMG, vence 'Prêmio ABEU' na categoria tradução

Julio Jeha ficou com o terceiro lugar com tradução publicada pela Editora UFMG; com livro sobre BH, Editora venceu na categoria Projeto Gráfico

O tradutor Matheus Trevizam, professor da Faculdade de Letras da UFMG, venceu o 7º Prêmio ABEU na categoria tradução. Oferecido anualmente pela Associação Brasileira das Editoras Universitárias (ABEU), o prêmio teve o seu resultado divulgado na terça-feira, dia 23 de novembro, em um evento transmitido pela internet.

Matheus Trevizam foi premiado em razão de sua tradução para o poema Aetnapublicada em livro no ano passado pela Editora Unicamp. Na obra, um poeta anônimo da segunda metade do século 1 d.C. explica as erupções do monte Etna, na Sicília.

A tradução de Matheus fora a primeira já feita do poema para a língua portuguesa. O original do poema está em latim.

“Trata-se de reconhecimento por um trabalho tradutório na área de Letras Clássicas, prestigiando assim nosso ofício de estudiosos/amantes do Mundo Antigo”, escreveu o tradutor em correspondência a colegas de profissão.

Pensamento científico

A singularidade do poema ora traduzido está em seu apreço pelo pensamento científico. “Servindo-se de teorias expostas por escolas filosóficas do passado”, explica a sinopse do volume, “o autor pretendeu desmitificar os receios humanos diante da natureza: suas chamas seriam devidas à agitação natural dos elementos – ar e fogo – nas galerias subjacentes ao monte, e não aos movimentos de Gigantes ou à operação da forja de Vulcano nas entranhas do Etna”.

A tradução do texto do latim para o português era do interesse não apenas de estudiosos da literatura, mas também de pesquisadores da história das ciências – particularmente, filósofos, geógrafos e geólogos –, já que documenta o conhecimento que os antigos romanos acumularam sobre vulcanologia. 

“Aetna é um elogio à primazia da ciência sobre a superstição e o saber popular. Uma discussão sobre mito e ciência no mundo greco-romano em que a geologia, a poesia e várias lendas associadas ao Etna se entrelaçam”, anota-se na sinopse. As primeiras vinte páginas do livro podem ser lidas aqui

Do que morre, do que nasce

O terceiro lugar na categoria tradução também foi conquistado por um professor da Faculdade de Letras. Julio Jeha levou o prêmio em razão de seu trabalho em O defunto carnavalesco: a morte e os mortos na literatura brasileira moderna, livro de Robert H. Moser, publicado pela Editora UFMG. Na obra traduzida para o português por Jeha, Moser explora as representações da morte e dos mortos no imaginário coletivo e literário brasileiro.

A Editora UFMG também foi contemplada no prêmio, juntamente com a Edusp, em razão do livro A Casaca do Arlequim - Belo Horizonte, uma Capital Eclética do Século XIX, de Heliana Angotti-Salgueiro, que trata da arquitetura fundacional de Belo Horizonte. O livro conquistou o primeiro lugar na categoria Projeto Gráfico, que foi realizado pela Negrito Produção Editorial. 

Livro: Aetna / Etna

Autor: Anônimo

Tradutor: Matheus Trevisam 

Editora Unicamp

R$ 50 / 184 páginas

Livro: O defunto carnavalesco: a morte e os mortos na literatura brasileira moderna

Autor: Robert H. Moser

Tradutor: Julio Jeha

Editora UFMG

R$ 80 / 344 páginas

Livro: A Casaca do Arlequim - Belo Horizonte, uma Capital Eclética do Século XIX

Autora: Heliana Angotti-Salgueiro

Editora UFMG / Edusp

R$ 100 / 608 páginas

Texto de Ewerton Martins Ribeiro

Fonte

Assessoria de Imprensa UFMG